A child is
born
Now out of the night
New as the dawn into the light
This child, innocent child,
Soft as a fawn
This child is born
One small heart
One pair of eyes
One work of art
Here in my arms
Here he lies
Trusting and warm
Blessed this morn
A child is born
(Thad Jones, 1923-1986)
|
Nits plàcides
d’estels silenciosos
Nits plàcides d’estels silenciosos,
Acords suaus de ma guitarra
Flotant en el silenci que ens envolta.
Pensaments i somnis silenciosos,
Passeigs tranquils per rierols tranquils
I una finestra que esguarda les muntanyes
i el mar.
Que encisador!
Aquí és on jo vull estar
Aquí, amb tu ben a prop meu
Fins al darrer parpelleig de la flama de la vida
Jo, que estava trist i solitari,
Pensant que la vida era només
Una broma amarga i tràgica,
He trobat amb tu
El sentit de l’existència.
Oh, amor meu!
Traducció al català Gustau Gallardo
|
|
Ich
fahr dahin, wenn es muss sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt lass ich ihrs Herze mein,
Dieweil ich leb; so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Das
sag ich ihr und niemand mehr:
Mein’m Herzen g’schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
Durch Meiden muss ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Ich
bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, dass ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Nun
halt dein Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Cançó
de comiat
Me’n vaig, si és menester,
Em separo de la meva estimada,
Però al cap i a la fi li deixo el meu cor,
Mentre jo visqui; així serà.
Me’n vaig, me’n vaig!
Li dic això a ella i a ningú més:
El meu cor mai abans ho va passar tan malament
Ella m’estima cada vegada més;
He de patir per la seva absència.
Me’n vaig, me’n vaig!
Jo et demano, estimada muller,
Quan penso en tu i en ningú més,
Quan només a tu et dono el meu amor,
Que pensis que sóc teu.
Me’n vaig, me’n vaig!
Ara conserva al teu fidel tan constant com sóc!
Així com tu vulguis, així em trobaràs.
Posa’t en guàrdia, això et demano!
Que Déu et beneeixi! Me’n vaig!
Me’n vaig, me’n vaig!
|
| Adeste
fideles
Adeste fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite, in Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.
Aeterni Parentis, splendorem
aeternum,
Velatum sub carne videbimus.
Deum infantem pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.
Pro nobis egenum, et
foeno cubantem,
Piis fore eamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.
(Traducció de
Josep Missé)
|
Presenteu-vos
els lleials
Presenteu-vos els lleials,
Contents per celebrar una victòria,
Veniu, veniu a Betlem.
Mireu qui ha nascut, el Rei dels Àngels.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo
Veniu i adorem el Senyor.
Vet aquí que els pastors avisats,
Deixant el ramat, s’acosten
Amb senzillesa al bressol.
Nosaltres també amb ritme de festa
Apressem-nos-hi.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo
Veniu i adorem el Senyor
Veurem sota la carn que l’amaga
L’esplendor infinita del Pare etern.
Déu infant embolcallat amb llenços.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo
Veniu i adorem el Senyor
S’ha fet menut per nosaltres
i té el llit de palla.
Anem al portal
A acaronar-lo amb tendresa.
Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo
Veniu i adorem el Senyor.
|
Alors
que mon coeur s'engage
Alors que mon coeur s’engage,
Ce n’est si non pour un jour:
Car de languir en servage
Ce ne pas goûter l’amour;
Je ne puis aimer long temps,
Car j’aime les inconstants.
En aimer une centaine,
Les courtiser nuit et jour
C’est rendre preuve certaine
Que l’on a beaucoup d’amour.
Je ne puis aimer long temps,
Car j’aime les inconstants.
Vous qui blàmez l’inconstance,
Vous ignorer le plaisir:
C’est être sans connaissance
Que de n’avoir qu’un désir.
Je ne puis aimer long temps,
Car j’aime les inconstants.
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Quan el meu
cor es compromet
Quan el meu cor es compromet,
És només per un dia:
Que llanguir en servitud
No és assaborir l’amor;
Jo no puc estimar molt temps,
Perquè m’agrada ser inconstant.
Estimar-ne un centenar,
Festejar-les nit i dia
És prova evident
Que hom té molt d’amor.
Jo no puc estimar molt temps,
Perquè m’agrada ser inconstant.
Vosaltres que condemneu la inconstància
Ignoreu el plaer:
És viure sense coneixement
Tenir només un desig.
Jo no puc estimar molt temps,
Perquè m’agrada ser inconstant.
|
| An
Irish Blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And, until we meet again,
Until we meet again,
May God, may God hold you in the
palm of His hand.
(Traducció de Gustau Gallardo)
|
An Irish Blessing
Que el camí surti a rebre’t.
Que el vent bufi sempre a la teva esquena.
Que el sol il·lumini tèbiament la teva cara,
I la pluja caigui suau sobre els teus camps.
I, fins que ens tornem a trobar,
Fins que ens tornem a trobar,
Que Déu et guardi en el palmell de la
Seva mà.
|
| As
torrents in summer
As torrents in summer,
Half dried in their channels,
Suddenly rise, tho’ the
Sky is still cloudless,
For rain has been falling
Far off at their fountains;
So hearts that are fainting
Grow full to o’erflowing,
And they that behold it,
Marvel, and know not
That God at their fountains
Far off has been raining!
(Part del poema The Nun of Nidaros,
de Henry Wadsworth Longfellow, 1807-
1882. Musicat per Sir Edward Elgar en
1896)
|
Com els torrents
a l’estiu
Com els torrents que a l’estiu,
Mig secs en ses lleres,
De sobte creixen, encara que
El cel sigui clar,
Perquè la pluja ha caigut
Molt lluny, en les seves fonts;
Així també els cors que s’apaguen
Creixen fins a vesar,
I aquells que ho contemplen,
Oh prodigi, no saben
Que Déu en les seves fonts
Molt lluny ha estat plovent!
(Traducció de Gustau Gallardo, 2003)
|
| Ave
Verum
Música de Camille Saint-Saens, 1835-1921
Traducció al català extreta del web http://centrecoral.org
Ave verum corpus
natum de Maria Virgine;
vere passum immolatum
in cruce pro homine.
Cuius latus perforatum
unda fluxit cum sanguine.
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
|
Ave verum
Salut, cos veritable,
nascut de Maria Verge;
el mateix que patí i fou immolat
a la creu per als homes.
El seu costat perforat
vessà aigua amb sang.
Sigueu de nosaltres tastat
en les angoixes de la mort.
|
| Begräbnislied
Begrabt den Lieb in seiner Gruft,
bis ihn des Richters Stimme ruft.
Wir sën ihn, einst blüht er auf,
und steigt verklärt zu Gott hinauf.
Grabt mein verwesliches Gebein,
o ihr noch Sterblichen nur ein,
es bleibt im Grabe nicht,
denn Jesus kommt und hält Gericht.
Ach Gott Geopferter! Dein Tod
stärk’uns in uns’rer lezten Noth,
lass’ uns’re ganze Seele dein,
un freudig unser Ende sein.
(Franz Shubert, 1797-1828)
|
Cançó
de l’enterrament
Enterreu el cos en el seu sepulcre,
fins que el cridi la veu del jutge.
Nosaltres el plantarem, florirà,
i pujarà transfigurat fins Déu.
Enterreu els meus ossos corromputs,
vosaltres que encara sou mortals,
no restaré pas a la tomba,
perquè arriba Jesús i fa justícia.
Oh, déu sacrificat! La teva mort
ens dóna força en el darrer moment,
deixa que el teu esperit ens ompli,
que el nostre final sigui feliç.
|
Beherzigung
Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.
Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen,
rufet die Arme
der Götter herbei!
(Autor: Johann Wolfgang Goethe,
1749-1832. Poema musicat per J.
Brahms en 1883)
|
Reflexió
Pensaments covards,
neguitoses tremolors,
dubtes femenívols,
laments temorosos
no et treuen cap misèria,
no et fan lliure.
Mantenir totes les forces
per a l’ofensiva,
no doblegar-se mai,
mostrar-se poderós:
(tot això) crida els braços
dels déus al teu costat!
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Calango
Oi calango dà
Téréré calango dà
Téréré cumé garfica
Téréré cumé qué tà
Violao se fosse gente
Que gostasse de cantar
Abandena as modénhas
Pra cantá calango dà
* El Calango és el nom d’una dança molt típica
de la zona sud-est del Brasil
(Traducció de Gustau Gallardo, amb l’assessorament de la
Glaucerina, de la Coral del Col·legi dels Advocats)
|
Calango
Ei, calango!
Diguem calango!
Conversem i mengem.
Diguem: com estàs?
Viola es va quedar sense gent
que li agradés cantar.
Deixa de banda els teus modals
i vine a cantar Calango!
|
| Christ
ist erstanden
Christ ist erstanden!
Freude dem Sterblichen,
den die verderblichen,
schleichenden, erblichen
Mängel umwanden.
Christ ist erstanden!
Text de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), de Faust, 1a part.
Música de Franz Schubert (1797-1828), D. 440 (1816)
Traducció al català de Gustau Gallardo
|
Crist ha ressuscitat
Crist ha ressuscitat!
Joia als mortals,
a aquells que s’han tornat
corruptes, malignes,
hereus del vici.
Crist ha ressuscitat!
|
| Domine Deus noster
Domine Deus noster, noster,
In te sperantes, in te sperantes
Non despicies, non despicies.
Redimisti nos
Ex inferno inferiori.
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Senyor Déu
nostre
Senyor Déu nostre, nostre,
D’aquells que t’esperem
No apartis la teva mirada.
Redimeix-nos
De l’infern profund.
|
| Era
Güellera
A era mia güellera
Ûa cançún l’hi vull cantar
Enta que’n sapies penes
Que’m volen acabar
E nu’m siguis ingrata
É oditme si o nú
Un pûnet vulia ju e nu, e nu, e nu
Oh que xarmanta n’eres
Quan n’ha dies ûn noc
E ju que et contemplaua
At darré d’un arroc
Qui s’enturnesse abella
Enta aná de flú en flú
Un pûnet vulia ju e nu, e nu, e nu
Bremba-ten quan suliem
Nostres güelles mesclar
E at maitin quan anauem
Ta ana-les pasturar
Et dia d’un uratge
Te sauvéc et ton pastú
Un pûnet vulia ju e nu, e nu, e nu
Bremta-ten d’aquet dia
Que’t lup te hi arribec
Sautéc at miei des güelles
E te ies esbarriquec
E d’aquet gran sauvatge
Te sauvéc et ton pastú
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
La Pastoreta
A la meva pastoreta
una cançó li vull cantar
perquè sàpiga les penes
que em volen acabar
I no em siguis ingrata
i digue’m sí o no.
Jo volia un petó i no, i no, i no
Oh que encisadora estaves
quan duies un ram de flors
i jo et contemplava
des de darrere d’un roc
Qui es tornés abella
per anar de flor en flor
Jo volia un petó i no, i no, i no
Recorda’t quan solíem
barrejar els nostres ramats
I al matí quan anàvem
a portar-los a pasturar
El dia d’un oratge
et va salvar el teu pastor
Jo volia un petó i no, i no, i no
Recorda’t d’aquell dia
que el llop hi va arribar
Va saltar al mig dels ramats
i te’ls va dispersar
I d’aquell gran salvatge
et va salvar el teu pastor
|
| Es ist ein Ros entsprungen
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Würzel zart,
Wie uns die Alten sungen:
Von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter
Wohl zuder halben Nacht
Das Blümelein so kleine,
Das duftet uns so süss;
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibts die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilft uns aus allen leiden
Rettet von Sünd und Tod.
(Traducció d’Elena Heidepriem)
|
Ha brollat una
rosa
Ha brollat una rosa
D’una tendra branca,
Com ens cantaven els vells,
De Jesús procedia el llinatge.
Ens ha portat una petita flor
En mig del fred hivern
Tot just a mitjanit.
La flor és tan petita,
I és tan dolça la seva olor;
Amb la seva clara resplendor
Allunya la foscor:
Home i Déu vertader,
Allibera'ns de totes les penes,
I salva'ns del pecat i de la mort.
|
| Festliche
Hymne
O Heimat, sieh des Morgens helle Schwingen,
der Siegreich Nacht und Trübsal überwand.
Die Lerche hör’ ich voller Jubel singen,
da Schmach und Kerkersnot endlich schwand.
Ein neuer Tag will neue Freiheit bringen,
frei wirst du wieder, mein Vaterland!
Geliebte Heimat, deiner Freiheit Stunde,
dein Volk hat sie erkämpft mit starker Hand!
In alle Welt drang froh die stolze Kunde:
Frei ist nun Wald und See, frei dein Strand!
Der Zwingherr fiel, der einst dir schlug die
Wunde.
In Freiheit lebe, mein Vaterland!
(Versió alemanya de Hellmuth von Hose,
a partir del poema Oi Suomi de Veikko A.
Koskenniemi, 1885-1962. Música de Jean
Sibelius, 1865-1957)
|
Himne festiu
Oh pàtria, mira com neix la claror del matí,
vençut el regne triomfal de la nit i l’aflicció
Sento les aloses cantar plenes de goig,
que per fi ha minvat l’oprovi i la misèria.
Un nou dia vol portar una nova llibertat,
tornaràs a ser lliure, pàtria meva!
Estimada pàtria, l’hora de la teva llibertat
el teu poble ha guanyat lliutant amb mà ferma!
Per tot arreu s’ha escampat alegre la gloriosa notícia:
Lliure és ara el bosc i el mar, lliure la teva costa!
Ha caigut el tirà, que un dia et va obrir les
ferides.
Viu en llibertat, pàtria meva!
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
| Fin
de velhada
Bona nuèit, bona nuèit…
Braves amics, pica mièja-nuèit.
Cal finir velhada
E jos la flassada
Com de soquets faire ropilhada.
Cantem pas mai.
Anem tots al lèit
Bona nuèit, bona nuèit…
|
Final de la
vetllada
Bona nit, bona nit…
Estimats companys, ja és mitja nit.
Cal acabar la vetllada
I sota la flassada
Ens hem d’anar a dormir.
No cantem més.
Anem-nos tots al llit
Bona nit, bona nit
|
| Heilige
Nacht
Heilige Nacht, heilige Nacht!
Nacht der unendlichen Liebe!
Dass uns dein Segen verbliebe,
Wirst du uns wiedergebracht,
Heilige Nacht, heilige Nacht, heilige Nacht!
Heilige Nacht, heilige Nacht!
Lass uns im Erdengedränge
Tönen der Engel Gesänge
Bis unser Christtag erwacht,
Heilige Nacht, heilige Nacht, heilige Nacht!
(Música de Johann Friedrich Reichardt,
1752-1814)
|
Santa nit
Santa nit, santa nit!
Nit d’amor infinit!
Que ens conserva la teva benedicció,
Tu ens retornaràs,
Santa nit, santa nit, santa nit!
Santa nit, santa nit!
Deixa’ns que entre la multitud dels humans
Ressonin els cants dels àngels
Fins que arribi el nostre Nadal,
Santa nit, santa nit, santa nit!
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
How insensitive
How insensitive
How insensitive
I must have seemed
When he told me that he loved me.
How unmoved and cold
I must have seemed
When he told me so sincerely
Why
He must have asked,
Did I just turn and stare in icy silence?
What was I to say?
What can you say
When a love affair is over?
Now he’s gone away
And I’m alone
With a memory of his last look
Vague and drawn and sad. .
I see it still
All his heartbreak in that last look.
How,
He must have asked,
Could I just turn and stare in icy silence?
What was I do?
What one can do
When a love affair is over?
It’s all over
Música d’Antonio Carlos Jobim
Lletra original de Vinicius de Moraes
Lletra en anglès de Norman Gimbel
|
Que insensible
Que insensible
Que insensible
Dec haver semblat
Quan ell m’ha dit que m’estimava.
Que indiferent i freda
Dec haver semblat
Tan sincerament com m’ho ha dit!
Per què,
Es deu haver preguntat,
Només m’he girat i he mirat fixament amb un gèlid
silenci?
Què havia de dir?
Què es pot dir
Quan un afer amorós s’ha acabat?
Ara ell se n’ha anat
I jo estic tota sola
Amb el record del seu darrer esguard
Imprecís, cansat i trist.
Encara el veig
Tot el seu cor trencat en aquell darrer esguard.
Com,
Es deu haver preguntat,
Només he pogut girar-me i mirar fixament amb un gèlid silenci?
Què havia de fer?
Què es pot fer
Quan un afer amorós s’ha acabat?
Tot s’ha acabat
Traducció al català: Gustau Gallardo
|
| Huahuanacá
Navidadaw purinini
Wawanaka, kusisiñani.
Navidadan yuritap layku
Anatañanak lakisitani.
Jichta kautanakampi
Belenaru sarañani
(Nadala tradional boliviana escrita en llengua aimara. Traducció
al castellà de Xavier Albó i Maria Condori)
|
Huahuanacá
Llegará la Navidad
Chicos, alegrémonos.
Gracias a que nace la Navidad,
Se repartirán juguetes.
Y con los que hoy recibamos
Vayamos a Belén
|
It
don’t mean a thing
It don't mean a thing
if it ain't got that swing
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
It don't mean a thing,
all you got to do is sing,
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
It makes no diff'rence
if it's sweet or hot.
Just give that rhythm
ev'rything you got!
It don't mean a thing
if it ain't got that swing,
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
(Composta en 1932 per Duke Ellington,
1899-1974. Lletra: Irving Mills, 1894-1895)
|
Res no val
Res no val
si no té swing
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Res no val,
tot el que has de fer és cantar,
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Tant se val
que sigui sweet o hot*.
Simplement dóna-li aquest ritme
a tot el que facis!
Res no val
si no té swing
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah
Traducció al català: Gustau
|
| La,
la, la, je ne l’ose dire
La, la, la, je ne l’ose dire
La, la, la, je le vous dirai,
Et la, la, la, je le vous dirai
Il est un homme en no ville
Qui de sa femme est jaloux.
Il n’est pas jaloux sans cause.
Mais il est cocu du tout.
Et la, la, la, je n.
Il n’est pas jaloux sans cause.
Mais il est cocu du tout.
Il l’apprêtre et s’il la mène,
Au marché s’en va à tout.
Et la, la, la, je ne
Enfin, las de ce suplice,
Le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
Chez lucifer le suivit.
Et la, la, la, je ne
La morale de cette histoire
C’est qu’avant de se marier
Il faut savoir le jour même
Que c’est pour l’éternité.
Et la, la, la, je ne
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
La, la,
la, jo no goso dir-ho
La, la, la, jo no goso dir-ho
La, la, la, jo us ho diré,
I la, la, la, jo us ho diré
Ell és un home de fora de la vila
Gelós de la seva dona.
I no és gelós sens causa.
Perquè és cornut del tot.
I la, la, la, jo no..
No és gelós
sens causa.
Perquè és
cornut del tot.
Ell l’estova i,
si la redreça,
De tot fa cas omís.
I la, la, la, jo no...
A la fi, cansat d’aquest
suplici
El pobre home s’ha
penjat.
Però la seva
dona per maligna
A ca Lucifer l’ha
seguit.
I la, la, la, jo no...
La moralitat d’aquesta
història
És que abans
de casar-se
Cal saber el mateix
dia
Que això és
per a l’eternitat.
I la, la, la, jo no...
|
| Maitia
nun zira
Maitia; ¿nun zira?
Nik etzutut ikusten,
Ez berririk jakiten:
¿Nurat galdu zira?
¿Nurat galdu zira?
¿Ala kanbiatu da zure deseiña?
Itz eman zenereitan,
Ez bein, bai berritan,
Enia zinela.
Enia zinela.
|
On ets amor
meu?
On ets amor meu?
No et veig,
Ni tinc notícies teves.
On t’has perdut?
On t’has perdut?
O és que el teu desig ha canviat?
Em vas donar la paraula,
No una, sinó dues vegades,
Que eres meva.
Que eres meva.
|
MISSA
NELSON
KYRIE
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Christe eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
GLORIA
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te
Benedicimus te
Adoramus te
Glorificamus te
Gratias agimus tibi
Propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex celestis
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite
Jesu Christe
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris
miserere nobis
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus
Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu,
In Gloria Dei Patris.
Amén.
CREDO
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem coeli et terrae,
Visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo.
Lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine;
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis:
sub Poncio Pilato,
passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die
secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum:
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos, et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem.
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
Simul adoratur, et conglorificatur;
Qui locutus est per Profetas.
Et unam, sanctam, catolicam
et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma
in remissionen peccatorum.
Et expecto resurrectionen mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
AGNUS DEI
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
|
MISSA NELSON
KYRIE
Señor, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
Cristo, ten piedad de nosotros
Cristo, ten piedad de nosotros
Cristo, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
GLORIA
Gloria a Dios en las Alturas
y en la tierra paz a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos,
Te bendecimos,
Te adoramos,
Te glorificamos
Te damos gracias
por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial
Dios Padre todopoderoso,
Señor Hijo unigénito,
Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre.
Tú que quitas los pecados del mundo
ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo
acoge nuestra súplica.
Tú que estas sentado a la diestra del Padre
ten piedad de nosotros.
Porque Tú sólo eres Santo.
Tú sólo, Señor.
Tú sólo, Altísimo,
Jesucristo.
Con el Espíritu Santo,
En la Gloria de Dios Padre.
Amén.
CREDO
Creo en un sólo Dios,
Padre todopoderoso,
creador del cielo y de la tierra
de todo lo visible y lo invisible.
Y en un sólo Señor Jesucristo,
Hijo único de Dios.
Nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios.
Luz de luz,
Dios verdadero de Dios verdadero.
Engendrado, no hecho,
De la misma naturaleza del Padre,
por quien fue hecho todo lo que es.
Quien por nosotros los hombres
y por nuestra salvación
bajó de los cielos.
Y se encarnó por obra del Espíritu Santo
de María Virgen;
y se hizo hombre.
Fue crucificado también por nosotros:
bajo el poder de Poncio Pilatos,
padeció y fue sepultado.
Y resucitó al tercer día
según las Escrituras.
Y subió al cielo:
está sentado a la derecha del Padre
y ha de venir otra vez con Gloria
a juzgar a los vivos y a los muertos,
y su reino no tendrá fin.
Y en el Espíritu Santo,
Señor y vivificador.
Que procede del Padre y del Hijo.
Que con el Padre y el Hijo
es igualmente adorado y glorificado;
y habló por boca de los Profetas.
Y creo en una Iglesia, santa, católica
y apostólica
Confieso que hay un solo bautismo
para la remisión de los pecados.
Y espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amen
SANCTUS
Santo, Santo, Santo,
És el Señor, Dios de los ejércitos.
Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria
Hossana en las alturas.
Bendito el que viene
en nombre del Señor.
Hossana en las alturas.
AGNUS DEI
Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo,
apiádate de nosotros.
Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo,
apiádate de nosotros.
Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo,
danos la paz.
|
Moon
River
Moon river wider
than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh dream maker you heart breaker
Wherever you're going I'm going your way
Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after that same rainbow's end
Waiting round the bend
my huckleberry friend
Moon river and me
(Traducció d'Albert
Martinez) |
Moon River
Riu de la Lluna més ample
que una milla
Et creuo amb estil un bon dia
Oh constructor de somnis, tu trencador de cors
Per on vulgui que vagis, aniré pel teu camí
Dos rodamóns lluny per a veure el mon
Hi ha tan de món per veure
Som darrera del mateix final de l’arc de Sant Martí
Esperant al voltant del tombant
El meu dolç amic
Riu de la Lluna i jo
|
| O
voso galo comadre
O voso galo comadre
Téñelo mal enseñado.
Vai cantar todas as noites
Enriba do meu tellado.
Ai la le lo ay la lelo
Para vir a xunt’a min
Vai lavar a cara galopín.
Eu queria me casare
Miña nai non teño roupa.
Casa miña filla casa
Unha perna tapa a outra.
Ai la le…
Tua mai e mais a mina
Quedan o rio berrando
Por culpa d’unha galiña
Que ten amores c’o galo.
Ai la le…
(Traducció de Gustau Gallardo)
|
El vostre gall
comare
El vostre gall comare
No el teniu gens ben ensenyat.
Ve a cantar totes les nits
A sobre del meu teulat.
Ai la le lo ay la lelo
Per venir al meu costat
T’has de rentar la cara, pillet.
Jo em volia casar
Mare meva no tinc roba.
Casa’t filla meva, casa’t
Una cama cobreix l’altra.
Ai la le…
La teva mare i la meva
Prop del riu s’escridassen
Per culpa d’una gallina
Que té amors amb el gall.
Ai la le…
|
| On
suuri sun rantas’ autius
On suuri sun rantas autius,
sitä sentään ikävöin:
miten villi sorsan valitus
soi kaislikossa öin.
Joku yksinäinen eksynyt,
joka vilua vai keroi
jok'on kaislikossa kierrellyt
eik' emoa löytää voi.
Sun harmajata aaltoas olen
katsonut kyynelein,
ens' surunsa itkenyt rannallas
mun on oma nuoruutein.
On syvään sun kuvasi painunut
ja sitä ikävöin,
olen villisorsaa kuunellut
mä sielä monin öin.
(Traducció
de Gustau Gallardo)
|
És gran
la solitud de la teva costa
És gran la solitud de la teva costa.
Em fa sentir enyorança
del lament d’aquell aneguet salvatge
que ressonava entre els joncs a la vesprada.
N’era un de solitari i perdut,
un, que plorant de fred,
feia voltes entre els joncs
sense trobar la seva mare.
Les teves onades grises
he observat amb ulls plorosos.
En la teva costa va vessar
les primeres llàgrimes ma joventut.
La imatge roman
gravada en el més profund
i encara l’enyoro.
He escoltat l’ànec salvatge
en aquell lloc moltes nits.
|
|
Pater Noster (Verdi)
O Padre nostro, che ne’ cieli stai,
Santificato sia sempre il tuo nome,
E laude e grazia di ciò che ci fai.
Avvenga il regno tuo, siccome pone
Questa orazion: tua volontà si faccia,
Siccome in cielo, in terra in unione.
Padre, Padre, dà oggi a noi pane,
E ti piaccia che ne perdoni li peccati nostri;
Nè cosa noi facciam che ti dispiaccia.
E che noi perdoniam, tu ti dimostri
Esempio a noi per la tua gran virtute;
Acciò dal rio nemico ognun si schiostri.
Divino Padre, pien d’ogni salute,
Ancor ci guarda dalla tentazione
Dell’infernal nemico e sue ferute.
Sí che a te facciamo orazione,
Che meritiam tua grazia, e il regno vostro
A posseder veniam con divozione.
Preghiamti, Re di gloria e Signor nostro,
Che tu ci guardi da dolore: e fitta la mente
Abbiamo in te, col volto prostro.
Amen
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Pater Noster
(Verdi)
Oh Pare nostre, que
esteu en el cel,
Santificat sigui sempre el vostre nom,
I lloança i gràcia per tot el que feu.
Vingui el vostre regne,
així com invoca
Aquesta oració: faci’s la vostra voluntat
Així a la terra com es fa en el cel.
Pare, Pare, doneu-nos
avui el pa nostre de cada dia,
I plagui-us perdonar els nostres pecats;
I no ens deixeu fer res que us ofengui.
I perquè nosaltres
perdonem, vos mateix
Doneu-nos exemple amb la vostra gran virtut;
A fi que puguem fugir del cruel enemic.
Pare diví, ple
totalment de salut,
No ens deixeu caure a la temptació
De l’enemic infernal i de les seves envestides.
Puix que us preguem,
Mereixem la vostra gràcia, i a posseir el vostre regne
Vinguem amb devoció.
Us demanem, Rei de
la glòria i Senyor nostre,
Que ens lliureu del dolor: i fixa la ment
Tinguem en vós, amb el rostre prostrat.
Amén
|
| Peccavimus
Peccavimus
Inique egimus.
Parce nobis,
Domine, Domine.
(Traducció al català de Gustau Gallardo)
|
Vam pecar
Vam pecar
Vam ser malvats.
Tingues pietat de nosaltres,
Senyor, Senyor.
|
Quiet nights
of quiet stars
Quiet nights of quiet
stars
Quiet chords of my guitar
Floating on the silence that surround us
Quiet thoughts and quiet dreams
Quiet walks by quiet streams
And a window looking on the mountains
and the sea .
How lovely!
This is where I want to be
Here, with you so close to me
Until the final flicker of life’s ember
I, who was sad and lonely,
Believing life was only
A bitter, tragic joke
Have found with you
The meaning of existence .
Oh, my love
Música i lletra original d’Antonio Carlos
Jobim (1929-1994)
Lletra anglesa de Gene Lees.
|
Nits plàcides
d’estels silenciosos
Nits plàcides
d’estels silenciosos,
Acords suaus de ma guitarra
Flotant en el silenci que ens envolta.
Pensaments i somnis
silenciosos,
Passeigs tranquils per rierols tranquils
I una finestra que esguarda les muntanyes
i el mar.
Que encisador!
Aquí és
on jo vull estar
Aquí, amb tu ben a prop meu
Fins al darrer parpelleig de la flama de la vida
Jo, que estava trist
i solitari,
Pensant que la vida era només
Una broma amarga i tràgica,
He trobat amb tu
El sentit de l’existència.
Oh, amor meu!
Traducció al català Gustau Gallardo
|
| Tau
garçó la durundena
Tau garçó, la durundena
Tau garçó, la durundó
E tau hillot, la durundó
Tau garçó, la durundena
Tau Jesú, la durundó
E tau hillot, la durundó
Tan chiquet e tan polit
Com t’és nat aquesta nit,
Lucifer serà scarnit,
Tot l’infern n’aurà gran pena
Los angeus n’an gran plausir,
Vent complit nostre deusir,
Que l’alt cel s’a de fornir
De gascons per bella strena
O Jhesús, e com miràveu
Com los angelets baylaven,
Daut en l’ayre, no tombaven
Ni caÿen en l’arena
I ab ses veus tan angelines
Rausonaven les maytines
E tocaven les orguines,
Tots cantant ab veu gran plena
E sonaven tots acors
Ab rebequins e manacors
Y ab veus autes grans e forts
Dansaven l’hauta serena.
Tots ensemps li fem la xiera,
En esta nit plazentiera
Davant la Vergen partiera
Que trau lo món de cadena
(Traducció de Gustau Gallardo)
|
El teu infant
la durundena
El teu infant, la durundena
El teu infant, la durundó
I el teu fillet, la durundó.
El teu infant, la durundena,
El teu Jesús, la durundó
I el teu fillet, la durundó.
Tan petit i tan polit
Com és nat aquesta nit,
Lucifer serà escarnit,
Tot l’infern tindrà gran pena.
Els àngels tenen gran goig,
En veure complert nostre desig,
Que l’alt cel s’haurà d’omplir
De gascons per bona estrena*.
O Jesús, i com miràveu
Com els angelets ballaven,
Dalt dels aires, no es voltaven
Ni es queien a l’arena.
I amb les seves veus angelicals
Ressonaven les maitines
I tocaven petits orgues,
Tots cantant amb veu molt plena.
I sonaven tots en harmonia
Amb rabells i monocords
I amb veus altes, grans i fortes
Dansaven l’alta** serena.
Anem junts a fer gatzara,
En aquesta nit plaent
Davant la Verge que ha infantat
Per treure al món la condemna.
* La strena en la Roma
pagana designava els regals que es feien amb motiu del cap d’any,
com a senyal de bons auguris. Entre els cristians de l’època
llatina va passar a designar els obsequis que es feien amb motiu del naixement
de Crist. En el català actual encara es fa servir aquest terme
(generalment en plural) amb el mateix sentit d’allò que en
castellà se’n diu aguinaldo. **
L’alta és el nom d’una dansa espanyola molt popular
des de mitjans del s. XV fins a finals del s. XVII.
|
The
Lover’s Ghost
Well met,
well met, my own true love;
Long time I have been absent from thee;
I am lately come from the salt sea,
And this all for the sake, my love, of thee.
I have three ships
all on the salt sea,
And one of them has brought me to land,
I've four and twenty mariners on board,
You shall have music at your command.
The ship wherein my
love shall sail
Is glorious for to behold,
The sails shall be of shining silk,
The mast shall be of the fine beaten gold.
I might have had a
King's daughter,
And fain she would have married me,
But I forsook her crown of gold,
And this all for the sake, my love, of thee.
Cançó
tradicional anglesa. Música lliurament arranjada per Ralph Vaughan
Williams (Five English Folk Songs, 1913). Traducció al català
de Gustau Gallardo.
|
El fantasma
de l’amant
Ben trobada, ben trobada, amor meu de veritat;
He estat molt temps lluny de tu;
He tornat fa poc de la mar salada,
I tot això, amor meu, per tu.
Tinc tres vaixells, tots a la mar salada,
I un d’ells m’ha portat a terra,
Tinc vint-i-quatre mariners a bord,
Tindràs música a la teva disposició.
El vaixell en què navegarà el meu amor
És gloriós de contemplar,
Les veles seran de seda lluent,
El màstil serà d’or finament treballat.
Jo podria haver posseït la filla d’un rei,
I de bona gana s’hauria casat amb mi,
Però vaig renunciar a la seva corona d’or
I tot això, amor meu, per tu.
|